Alors que des agences spécialisées sont grassement payées pour choisir les noms des nouveaux produits de grandes marques, certaines de ces dernières font encore des erreurs de débutant. Un nom ne se choisit pas à la légère, on se met à inventer des mots ou on fouille dans les vieux dictionnaires à la recherche de l’expression qui illustre bien le concept du produit. Il en va de même pour les prénoms de ses enfants, il est bien vu d’éviter d’appeler sa fille Megane quand on porte Renault comme nom de famille. Mais aussi et surtout pour un produit, on cherche la correspondance étrangère à cette trouvaille ! Dans le parfait contre-exemple à ne pas reproduire, nommer son téléphone de dernière génération Motorola Q et le présenter sur son site francophone comme Mon Q.
Déjà que les précédents mobiles de la marque portaient des noms imprononcables : MOTOROKR, MOTOKRZR K1m, MOTOPEBL, MOTORAZR (MOTOKRNZ ?). Mais là ça dépasse toute logique. Se servir de Google Translate pour traduire son site web, ça laisse une impression assez moyenne du sérieux de l’entreprise.
Du coup, toutes les blagues minables sont permises : Où est mon Q ? DTQ ! Mon Q est super beau ! Attends, je rentre ton numéro dans mon Q. etc.
L’intelligence renouvelée ? Pas sûr ! Communication marketing zéro sur ce coup !
Site version anglaise.
Ce n’est pas sans rappeler la récente bourde d’Apple sur sa nouvelle gamme de MacBook : Parfaitement con. A cause d’une cédille bloquant le mot « conçu », le message était tout autre ! L’erreur a été rapidement rectifiée par Apple.